- bbc world of news
It doesn’t fail. There is a moment in every meeting between Latin Americans and Spaniards when the same discussion is reached: “Why do the films have such bad titles?”
The accusation is mutual and manages to unleash the deepest passions. There have been fierce counterpoints in search of the most incredible and ridiculous title.
The latest title in the Marvel universe has revived the fun dispute on networks this week.
This is the newly released series “She Hulk: Lawyer”which in Latin America has been translated as “She Hulk: Defender of Heroes”.
In Spain, the adventures of Tatiana Maslany, the cousin of the famous Bruce Banner (Hulk)They will have a curious title: “She Hulk: Lawyer She Hulk.”
It is more than likely that, in this last case, Spanish and Latin Americans agree on his singularity.
But there is Emblematic titles that no matter how much we try to defend each other, will always be a throwing weapon.
Here is a short sample.
1. The Sound of Music (1965)
Robert Wise’s film is usually the first to come out in the crossroads of accusations of inappropriate titles.
Than july andrew embodies a young nun who hangs up her robes for the love of Baron Von Trapp is the argument that they cling to in Latin America to defend “The Rebel Novice” as title.
The Spaniards defend to the death their “Smiles and tears” because, well, in the film he laughs and cries.
Both gleefully skipped the original title, which comes from the soundtrack’s theme song.
2. Home Alone (1990)
The counterattack comes from the hand of Macaulay Culkin and the tape that launched him to stardom.
Here the Spanish were conservative and this usually gives them a bit in favor. The title was translated as is from English as “Home alone”.
In Latin America it remained “My poor little angel”. Its defenders say that a child alone, helpless, at Christmas, well deserves to be called “poor little angel”.
The detractors will be able to say that as a poor man he had little (that house, that garden, that huge family all going to Paris in December with how expensive the tickets are) and that as a little angel, with all the tricks that occur to him to get rid of the thieves of your house, less.
3. Die Hard (1988)
If “The Sound of Music” wasn’t the first to appear in the discussion of unlikely titles, surely it is this film starring Bruce Willis in the 80’s.
The fact that a good part of the adventures of detective John McClane in this first installment took place in a huge skyscraper in Los Angeles with large windows gave carte blanche so that in Spain it would be translated as “The jungle of crystal”.
For the rest of the saga in Spain it continued with the same title, despite the fact that there were no more glass buildings to justify the poetic license.
In Latin America it was “Hard to Kill”much closer to original and easy to adapt to sequels.
4. Fast and Furious (2001)
Car racing, pirouettes, adrenaline, catchy and electrifying music. The film, which later spawned a franchise, was a hit on its release.
“Fast and Furious”the literal translation was the one that remained in Latin America.
In Spain they must have thought that the name did not have as much hook or they may have wanted to add even more speed: to the original title, which they kept in English, they put the tagline “At full throttle”.
5. The Parent Trap (1998)
This film starring Lindsay Lohan is a remake of another Disney production from 1961 and which, in turn, is based on a children’s novel, “The Two Charlottes.”
In the Latin American election, “Twins game”it seems that the general plot became important: two girls, with an amazing resemblance, meet at a camp. They discover that they are twins and that their parents, separated, took them away too. It occurs to them to exchange roles and each one moves to live in the place of the other.
In Spain they opted for “You to London and I to California“, referring to the cities where each girl lives.
Neither in Spain nor in Latin America do they fit the original title anywhere.
Technical tie? Well, let’s go with two more that will surely heat up the discussion.
6. Thelma and Luisa (1991)
Geena Davis and Susan Sarandon star in this road movie by Ridley Scott that was on the verge of not being recorded, that when it was released created controversy due to its theme and that today is part of many feminist filmographies.
As a rare thing in the Spain of the 90s, the title was kept identical to the original.
In Latin America they got creative and thought it was a good idea to do revelation when they chose as title “An unexpected end”.
Before Elsa, from Frozen, there was another ice princess, although this one did not throw stalactites with her hands while she sang Let it go!I am free! or Drop it! in its Latin American and Spanish versions, respectively.
Casey Carlyle, on the other hand, is very good at physics and decides to study if there are physical formulas that influence the inertia of figure skaters. But along the way, she discovers that she loves to skate.
“Dreams on Ice” the tape was called in Latin America.
In Spain, they translated it as “Dreaming, dreaming… I succeeded skating”. Little more to add.
These are just some samples, but, if the debate of the movies is exhausted, it is always possible to resort to the names of the characters:
– But you call Bruno Diaz to Bruce Waynesays a spanish.
– and you call Kermit the Frog to Kermit the Frogreplicates a Latin American.
Now you can receive notifications from BBC News World. Download the new version of our app and activate it so you don’t miss out on our best content.